Frauenlyrik
aus China
一米六二君 Yi Mi Liu Er Jun
海浪声 |
Der Klang der Meereswellen |
近来经常被海浪声惊醒, | In letzter Zeit werde ich oft vom Klang der Meereswellen geweckt |
就在几分钟前, | Ein paar Minuten zuvor |
我听到了浅水湾的呼啸与碧螺塔的笙歌。 | Hörte ich das Pfeifen der seichten Bucht, dazu Musik und Lieder aus der Biluo Pagode |
睁开眼,满目疮痍, | Wenn ich die Augen öffne, sehe ich Elend und Zerstörung |
头脑如干涸的土地般龟裂。 | Mein Gehirn ist rissig, wie ausgetrocknete Erde |
可我坚信这不是幻听, | Doch ich glaube fest daran, dass ich mir die Klänge nicht eingebildet habe |
定是那海浪穿过燕山,跨越太阳城, | Bin sicher, die Meereswellen sind durch das Yan Gebirge gedrungen, über die Sonnenstadt gestiegen |
化作异乡的一缕啼哭, | Haben sich in einen Hauch von Schluchzen verwandelt |
隐去了孤傲的本性。 | Und sich in meinem stolzen und unnahbaren Charakter verborgen |
你听那海的悲鸣与时光产生了 | Hörst du die Klagen des Meeres und die von der Zeit erzeugte |
共振, | Resonanz |
在我心上雕刻出, | Aus meinem Herzen haben sie |
家的背影。 | Die Rückansicht meiner Heimat geschnitzt |